el urdidor de embustes

Literatura, reflexión y otros aderezos

jueves, mayo 12, 2005

Spanglish III

En esto de la alquimia de las palabras se consigue un especial gustirrinín cuando los posibles significados se multiplican. Hoy tengo tres en las que la parte en castellano es una palabra en sí y que se hace necesaria para la comprensión completa. Además, porque me apetece, voy a componer una "matrioska" triple, el verdadero Spanglish es el tercero.
¿Cuántas capas tiene la realidad y el conocimiento?

1ª MATRIOSKA: El jefe invita a su personal a un refrigerio.

2ª MATRIOSKA: Para empezar el itinerario, el petardo del jefe invitó a cañas y fritanga en el bar de la plaza.

3ª MATRIOSKA: SPANGLISH.

a) EATINGERARIO (eating="itin"= comiendo). 1-. Trayectoria de un profesional de la Función Pública, sustentado por el Erario Público. 2-. Recorridos de diversos tentempiés que, desgraciadamente y en algunos casos, también son sustentados irregularmente por el Erario Público. (Para esta palabra me venía mejor hablar del sector público, pero el privado no puede precisamente presumir)

b) PETARDO (pet="pet"= animal de compañía). 1-. Calificativo que el hijo usa para el progenitor cuando éste le niega con "ardor" la tenencia en casa de una simpática mascota. 2-. Calificativo que usa el progenitor para el hijo que se empeña con "ardor"en tener una mascota aunque se le haya dicho cien mil veces que no. 3. Mascota fatalmente dañada cuando se la introduce un explosivo por alguno de sus orificios anatómicos con el fin de torturarla, transformándose en antorcha improvisada.

c) FREETANGA (free="fri"= libre). 1-. Fiesta entroncada con las célebres "camisetas mojadas", en las que voluptuosas jovencitas de glúteos entrenados en los mejores gimnasios de la metrópoli, lucen atrevidos diseños de minibraguitas. El canal de televisión de pago del mismo nombre no admite más abonados: por favor, ¿es que no tienen otra manera de malgastar su tiempo?


Muchísimas capas, sin duda.

3 Comments:

At 1:30 a. m., Blogger GVG said...

jeje, hay sugerir poner en la revista una sección llamada dicciradio o algo por el estilo con todo tipo de acepciones y palabras. Tú tienes ya unas cuantas muy buenas.

 
At 2:45 p. m., Blogger Félix H. de Rojas / Félix Hernández de Rojas said...

Jo'er tío, cómo retuerces las palabras. ¿Has leído Tres Tristes Tigres? Allí hay un personaje singular que práctica tu deporte.

Yo sería incapaz. Sigue... sigue..

 
At 1:49 p. m., Blogger El paso del ciempiés said...

Un virtuoso del lenguaje, encima juegas con dos. Mis favoritas, la última acepción de Petardo y la Freetanga. Me encanta la ayuda para los que no sepan inglés: Free = fri = libre. Definitivo, necesitas una sección de la revista

 

Publicar un comentario

<< Home